Neue Kurse für 2025
in Zusammenarbeit mit TranslaStars.com
Transcreation Masterclass Edition 3
13.-15. Mai 2025
Satzbau-Bausatz: Besser texten in der digitalen Welt
01.-03.April 2025
Neue Kurse für 2025
in Zusammenarbeit mit TranslaStars.com
Transcreation Masterclass Edition 3
13.-15. Mai 2025
Satzbau-Bausatz: Besser texten in der digitalen Welt
01.-03.April 2025
Freiberuflicher
Übersetzer (EN<>DE)
Unsere Mission
Tailor the text to the target ̶ die 6 Ts
Die meisten Übersetzer folgen sklavisch dem Ausgangstext, einschließlich der Grammatik und Satzstruktur. Das geht schnell, ist leicht und in den meisten Fällen ja auch „gut genug“.
So verstehen wir nicht unser Handwerk.
Für uns ist jedes Wort eine Entscheidung, ein Entschluss. Wie bei dem Marketing-Slogan, der Ihnen nicht mehr aus dem Kopf geht, wie beim Refrain eines Chartstürmers oder dem Titel Ihres Lieblingsfilms. Jedes Wort muss sein Ziel treffen und beim Zielpublikum die passende emotionale Note schlagen.
Wir fragen nicht: „Wie übersetzt man das?“ Stattdessen fragen wir: „Wie spiegelt man dieselbe Bedeutung und dieselbe Emotion beim Zielpublikum wider?“
Wir stecken genauso viel Mühe und Aufmerksamkeit in die Wahl unserer Worte, wie Sie es auch beim Verfassen des Originals tun. Nur so wird man ihnen wirklich gerecht.
Wir bieten Sprach- und Lokalisierungsdienstleistungen aller Art in Spitzenqualität an: von der Übersetzung und Transkreation über Korrekturlesen und Lektorat, linguistische Qualitätssicherung, Glossar- und TM-Arbeit bis hin zum Projektmanagement, zur Organisation und Begleitung von Studioaufnahmen und zur allgemeinen Sprach- und Lokalisierungsberatung – sowohl online als auch vor Ort.
Unser Spezialgebiet ist die Transkreation kreativer Inhalte wie Spiele, Videos, Marketing, Slogans, Banner, On-Screen-Text, Audioskripte, Präsentationen, Witze, Reime, Popkultur-Referenzen und so weiter:
– alles, bei dem sich der Ausgangstext nicht 1 zu 1 übertragen lässt,
– alles, bei dem Platz, Timing oder Lippensynchronität eine Rolle spielen.
Wir konzentrieren uns auf die Sprache Deutsch für Schreib- und Lektoratsaufgaben sowie auf die Sprachkombination Englisch zu Deutsch für Übersetzung und Transkreation. Natürlich können wir auch Deutsch zu Englisch anbieten, jedoch hängt dies vom jeweiligen Projekt ab. Außerdem arbeiten wir mit einigen erstklassigen Kollegen für Französisch, Spanisch und Russisch zusammen und können Sie für diese Sprachen ebenfalls unterstützen.
Wir befassen uns seit 2004 aktiv mit Linguistik und Übersetzung und arbeiten seit 2006 in der Unterhaltungs- und Softwarebranche an Lokalisierung und Transkreation, an linguistischer Qualitätssicherung sowie im Projektmanagement.
Dabei haben wir so gut wie jeden vorstellbaren Texttyp behandelt:
Interface von PC, Konsole und Mobilgeräten
Menüs, Navigation und Fehlernachrichten
Technische Fähigkeits- und Zauberbeschreibungen voller Variablen
Immersive Geschichten
Audio- und Videoskripte
Flavortexte aller Art
Marketing-Slogans und Verkaufsmaterial
Titel von DLCs, Patches, Missionen und Videos
Programmierelemente und Auslöser
…
Unsere Arbeit findet sich in Spielen aller Genres von einigen der größten Publisher der Branche (sowie von einigen kleineren).
Von 2.5D-Animationen über Machinimas bis zu Pre-rendered Cinematics und Live-Action-Webespotts haben wir Aufnahmeskripte und andere Lokalisierungsdienstleistungen umgesetzt, einschließlich Casting-Vorschlägen und der Begleitung von Studioaufnahmen.