Cart 0
 

Unsere Mission:

Tailor the text to the target ̶ die 6 Ts

Was bedeutet das?

„So nah wie möglich, so frei wie nötig“ – dieses Mantra wird Übersetzern auf der ganzen Welt von Anfang an eingeimpft. Aber so verstehen wir nicht unser Handwerk.

Verstehen Sie uns nicht falsch, das Mantra gibt es nicht ohne Grund. Die meisten technischen oder medizinischen Übersetzungen können gar nicht davon abweichen, da es dabei um präzise Informationswiedergabe geht, nicht um Emotionen. Jedoch ist der Nebeneffekt des Ganzen leider, dass zu viele Übersetzer zu Sklaven des Augangstextes werden, einschließlich Wortwahl und Satzstruktur. Sie überlegen nicht, ob das in der Zielsprache tatsächlich natürlich wirkt. Aber egal, schließlich geht es schnell, ist leicht und in meisten Fällen ja auch „gut genug“.

WIR BEI LOCTAILOR VERFOLGEN EINEN ANDEREN ANSATZ

Für uns ist Sprache mehr als das. Sprache lebt und atmet. Sprache entwickelt sich. Man schaue sich nur einmal den Unterschied zwischen geschriebener und gesprochener Sprache an. Welches der beiden ist Ihrer Meinung nach Ihrem Publikum zugänglicher? Deshalb fragen wir nicht: „Wie übersetzt man das?“ Stattdessen fragen wir: „Wie spiegelt man dieselbe Bedeutung und denselben Effekt beim Zielpublikum wider?“

Auf die emotionale Verbindung kommt es an! Wie ein Schneider nehmen wir die Maße Ihres Ausgangstexts: Was sagt er aus und wie fühlt er sich dabei für einen Muttersprachler an? Und dann fertigen wir Ihnen eine maßgeschneiderte Übersetzung an, um das Ergebnis genau zu replizieren.

Wir schlagen Wörter nicht einfach im Wörterbuch nach. Für uns ist jedes Wort eine bewusste Entscheidung, ein Entschluss. Wir stecken genauso viel Mühe und Aufmerksamkeit in die Wahl unserer Worte, wie Sie es auch beim Verfassen des Originals tun. Nur so wird man ihnen wirklich gerecht. Wie bei dem Marketing-Slogan, der Ihnen nicht mehr aus dem Kopf geht, wie beim Refrain eines Chartstürmers oder dem Titel Ihres Lieblingsfilms. Jedes Wort muss sein Ziel treffen und bei seinem Zielpublikum die passende emotionale Note schlagen.

DARUM DREHT SICH BEI UNS ALLES:
DAS GEFÜHL BEIM ZIELPUBLIKUM.

Ein Beispiel gefällig?

Denken Sie an die brillante „I‘m lovin‘ it“/„Ich liebe es“-Kampagne des goldenen Ms.

Was Slogans betrifft, geht es eigentlich gar nicht einfacher und besser auf den Punkt gebracht. Er trifft sofort eine emotionale Note.

Genial! Und außerdem sollte sich das problemlos und universell in allen Sprachen umsetzen lassen, oder? Mit so richtig schlichten, geradlinigen Übersetzungen. Es handelt sich ja um so eine allgemeingültige Emotion.

Ähm, nein, nicht wirklich. Nicht jedes Land konnte den Slogan erfolgreich umsetzen, da es sich dort seltsam oder lächerlich angehört hätte. Das ist einfach nicht so, wie die Leute dort reden.

Aber warum nicht? Nun, zum Beispiel hat nicht jede Sprache ein passendes Wort für „es“. Einige müssen darauf eingehen, was „es“ eigentlich ist – das Gefühl, das Essen, das Restaurant, das Unternehmen? Und, schwups, erhöht sich die Komplexität.

Wenn man dann noch regionale Nuancen in Betracht zieht, ist dieser schlichte Slogan gar nicht mehr so unkompliziert, wie es auf den ersten Blick erschien.

Vergleichen Sie beispielsweise die französische Version:
„C’est tout ce que j’aime“
(wörtlich „Dies ist alles, was ich liebe“)
mit der frankokanadischen Version:
„C’est ça que j’m“
(wörtlich „Dies ist das, was ich liebe“, wobei „liebe“ noch in Jugendsprache abgekürzt ist).

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt

Um die besten Ergebnisse zu erzielen und mit solchen Schwierigkeiten klarzukommen, bedarf es eines versierten Partners in Sachen Sprache, der keine Angst davor hat, mit Altbekanntem zu brechen und neue Wege zu beschreiten, um einen draufzusetzen. Sie benötigen jemanden mit langjähriger Erfahrung, dem richtigen Gefühl für den natürlichen Fluss der Sprache, mit Kenntnissen des Zielmarkts und ganz offen gesagt mit Schneid – jemanden wie ... nun ja, wie uns.

Wir sind Ihr Schneider für die Lokalisierung, Ihr Localization Tailor. Wir nehmen die Maße Ihres Ausgangstextes – z. B. Inhalt, Bedeutung, Ton, emotionale Wirkung usw. – und schneidern Ihnen eine Lokalisierung, die diese Noten bei Ihrem Zielpublikum trifft.

Das ist unsere Mission. Das ist es, was wir mit unserer Philosophie der 6 Ts meinen: Tailor the text to the target.


Unsere Versprechen

  • WIR LIEFERN ARBEIT AB, AUF DIE WIR STOLZ SIND

Wir haben so viele fantastische Sachen erreicht, auf die wir stolz sind. Warum sollten wir jetzt aufhören? Wir machen bei Ihren Projekten weiter. Wir gehen weiterhin an unsere Grenzen.

  • WIR HABEN KEINE ANGST DAVOR, NEIN ZU SAGEN

Aus Angst, einen Kunden oder einen Auftrag zu verlieren, sagen Ihnen andere Dienstleister niemals, dass Sie es nicht schaffen würden.

Stattdessen werden zusätzliche Übersetzer zweiter und dritter Wahl für das Projekt abgestellt, damit es bloß rechtzeitig fertig wird. (Zeit kommt vor Qualität)

Das gibt es bei uns nicht. Unsere Kommunikation verläuft offen und ehrlich. Wir warnen Sie, falls die Dinge mal eng werden. Und wir nehmen den Auftrag nicht an, falls wir davon ausgehen müssen, dass wir nicht rechtzeitig fertig werden oder dass die Qualität leidet.

  • WIR STELLEN FRAGEN

Sich bei Entscheidungen auf sein Bauchgefühl zu verlassen, gehört so ziemlich zum Wesen eines jeden Übersetzers – schließlich ist jedes Wort eine Entscheidung. Wir integrieren ein besonderes Bewusstsein dieser Tatsache in unsere Arbeit. Deshalb übermitteln wir Ihnen intelligente Rückfragen und Kommentare, wann immer wir auf schwierige oder mehrdeutige Fälle stoßen. Wir fragen nach Ihrer Meinung und Ihren Einsichten, anstatt uns auf Vermutungen zu verlassen.

  • WIR BLEIBEN AUCH NACH PROJEKTENDE AM BALL

Kennen Sie vielleicht das Gefühl, wenn Sie etwas beendet oder eine Frage beantwortet haben, und dann fällt Ihnen später ein, wie Sie es hätten besser machen können? #showerthoughts

Nun, wenn uns das passiert und uns nach Abschluss noch Verbesserungen einfallen, dann senden wir Ihnen diese zu. Versprochen!